Русско японский переводчик с произношением и транскрипцией. Коварная транскрипция японских слов и их произношение

Коварная транскрипция японских слов и их произношение

В среде людей, изучающих японский язык, транскрипция слов является настоящим поводом для ссоры. Как лучше писать: «ти» или «чи», «си» или «ши»? Почему, когда японист видит, что персонажа аниме зовут «Сенджогахара», из его глаз начинает течь кровь? О видах транскрипции и о том, как произносить японские звуки, вы узнаете в этой статье.

Перед непосредственным изучением знаков японской азбуки необходимо разобраться с тем, как произносятся те или иные звуки и какими средствами они передаются на письме в других языках. Мы рассмотрим три варианта записи:

1) система Хэпбёрна (латиница);

2) кунрэй-сики (латиница);

3) система Поливанова (кириллица).

Система Хэпбёрна
(The Hepburn romanization system)

Джеймс Кёртис Хэпбёрн (13 марта 1815 – 21 сентября 1911) – врач, переводчик, учитель и протестантский миссионер. В 1867 году он выпустил в Шанхае японско-английский словарь. Позднее японское общество «Ромадзикай», разрабатывающее проекты латинизации японского письма, заимствовало и немного модифицировало английскую транскрипцию японских слов, использованную во втором издании этого словаря. В 1886 году в третьем издании, вышедшем в Токио, Хэпбёрн представил новый вариант транскрипции, полностью совпадающий с тем, что был создан обществом «Ромадзикай».

После Второй мировой войны транскрипция Хэпбёрна стала быстро набирать популярность. Японцы записывают ею имена в паспортах, названия мест на дорожных указателях и названия фирм. В учебниках японского языка для иностранцев также используется транскрипция Хэпбёрна. Её особенность заключается в том, что знаки латинского алфавита передают звучание японских слов с точки зрения носителей английского языка, без учёта того, как звуки воспринимаются самими японцами.

Кунрэй-сики (訓令式)

Данный вариант транскрипции был создан в 1885 году профессором Танакадатэ Айкицу (18 сентября – 21 мая 1952). Наличие сразу двух способов записи японских слов латинским буквами вызвало споры и путаницу, пэтому было решено выбрать только один из них. Так, в 1937 году система кунрэй-сики была установлена в качестве общегосударственного стандарта транскрипции.

Эта система записи является более научной. Её чаще всего используют сами японцы и лингвисты, изучающие японский язык. В большинстве начальных школ Японии на уроках родного языка объясняется именно этот способ записи японских слов.

Кунрэй-сики является более верной транскрипцией с точки зрения системы языка, отражая звуки так, как их воспринимают сами японцы. О днако человек, для которого японский язык не является родным, из-за неё может произносить слова неправильно (подробнее об этом позже).

Система Поливанова

Евгений Дмитриевич Поливанов (12 марта 1891 – 25 января 1938) – русский и советский лингвист, востоковед и литературовед. Он занимался изучением и исследованием различных диалектов японского языка, фонологией, а также преподавательской и политической деятельностью. В 1917 году им была предложена система записи японских слов кириллицей, которая широко используется и в наше время.

По своему устройству система Поливанова схожа с курэй-сики: она научна и логична, но может способствовать неправильному пониманию правил произношения некоторых японских звуков. Поэтому в настоящее время возникает множество споров, а также расхождений в записи кириллицей японских слов.

Способ записи Поливанова конфликтует с так называемой «народной» транскрипцией, которая ввиду своей бессистемности будет рассмотрена в данной статье лишь в сравнении с поливановской.

Рассмотрим все три способа транскрипции в сопоставительной таблице:

Обратите внимание на слоги, выделенные жирным шрифтом. Именно они всегда вызывают путаницу при записи японских слов кириллицей или латиницей.

Вы могли отметить, что в русскоязычной транскрипции, например, не используется буква «ш». Именно поэтому знающих людей возмущает, что слово «суши» записывается именно так, а не как «суси». Нет в кириллической транскрипции и буквы «е». Тем не менее, многие слова вроде «суши», «гейша» и «аниме» уже плотно вошли в обиход в таком изменённом виде.

Некорректной записи японских слов кириллицей способствует несколько факторов. Например, при переводе англоязычных текстов, в которых встречаются японские реалии, люди, не зная о существовании системы Поливанова, будут записывать по-русски слова, опираясь на их латинский вариант. Соответственно «sh» может легко превратиться в «ш», «j» в «дж» и т.д.

Но ещё один, самый главный фактор – это восприятие звуков японского языка на слух и, соответственно, иная их запись. Так как же всё-таки они произносятся?

Японское произношение

В целом, для русского человека японское произношение не покажется сложным. Некая путаница может возникнуть из-за попыток прочитать транскрипцию на манер русского языка. Ниже будет описано, как произносятся те или иные звуки в слогах каны. Однако для лучшего понимания особенностей произношения мы советуем вам воспользоваться интернетом, чтобы послушать японское произношение. Например, здесь вы найдёте хирагану, а здесь катакану. Ресурс предоставляет возможность прослушивать произношение слогов японской азбуки по клику мышкой.

А – похож на русский а; произносится так же, как в русском слове «сам».

Читать еще:  Камни для Водолея: что подходит этому Знаку Зодиака? Камни-амулеты для Водолея — какие выбрать.

И – звучит как русский звук и в слове «мир»; если И стоит в слове после гласного звука (кроме э), она начинает звучать как й.

У – губы не округляются и не вытягиваются вперёд, как при произнесении русского у, а наоборот слегка растягиваются, как при произнесении и. Японский звук у напоминает звук, средний между русскими у и ы.

Э – звучит как русский звук э в слове «эти»; не смягчает предшествующий согласный звук (поэтому некорректно на письме передавать его русской буквой «е», как это часто происходит в «народной» транскрипции).

О – произносится как русский звук о, однако губы при этом не вытягиваются, а лишь слегка округляются.

К и Г – эти звуки во всех слогах произносятся так же, как русские к и г.

С – в слогах СА, СУ, СЭ, СО произносится так же, как русский звук с. В слогах СИ, СЯ, СЮ, СЁ первый звук является мягким шипящим и произносится как звук, средний между русскими сь и щ (соответственно, не может идти и речи о транскрибировании его буквой «ш»).

ДЗ – в слогах ДЗА, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО звучит как слияние звуков д и з (то есть не нужно произносить сначала д, а потом з). В слогах ДЗИ, ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ первый звук не имеет аналога в русском языке. Описать его можно как слияние звуков д и мягкого ж.

Т – в слогах ТА, ТЭ, ТО совпадает с русским звуком т. В слогах ТИ, ТЯ, ТЮ, ТЁ произносится как звук, средний между русскими ть и ч.

Д – в слогах ДА, ДЭ, ДО совпадает с русским звуком д.

Ц – произносится так же, как русский звук ц.

Н – в слогах НА, НИ, НУ, НЭ, НО, НЯ, НЮ, НЁ произносится так же, как в русском языке.

Х – в слогах ХА, ХЭ, ХО произносится тише, чем русский звук х; в слоге ХИ произносится так же, как в русском слове «хихикать».

Ф – звук, средний между х и русским ф.

П и Б – произносятся так же, как русские звуки п и б.

М – совпадает с русским звуком м.

Р – звук, средний между русскими звуками л и р (произнесите русский звук р, но так, чтобы у вас не вибрировал язык). Из-за отсутствия звука л японцы используют вместо него звук р в заимствованных словах. Так, например, русские имена Алина и Арина по-японски будут звучать одинаково.

Слоги Я, Ю, Ё – произносятся так же, как русские я, ю, ё. Они называются слогами, поскольку состоят из двух звуков: согласного (й) и гласного (а/у/о).

В – представляет собой звук, средний между русскими в и у. Слог О (を/ヲ), когда-то входивший в ряд ВА, в современном языке не читается как во, а совпадает с русским звуком о.

Н (в слоге ん/ン) – в конце слов или перед гласными произносится как носовой звук (будто вы говорите звук н не ртом, а носом); перед звуками б, п, м читается как русский звук м; во всех остальных случаях произносится как русский звук н.

Коварная транскрипция японских слов и их произношение

В среде людей, изучающих японский язык, транскрипция слов есть настоящим предлогом для ссоры. Как лучше писать: «ти» либо «чи», «си» либо «ши»?

Из-за чего, в то время, когда японист видит, что персонажа аниме кличут «Сенджогахара», из его глаз начинает течь кровь? О видах транскрипции и о том, как произносить японские звуки, вы определите в данной статье.

Перед ярким изучением знаков японской азбуки нужно разобраться с тем, как произносятся те либо иные звуки и какими средствами они передаются на письме в других языках. Мы разглядим три варианта записи:

1) совокупность Хэпбёрна (латиница);

2) кунрэй-сики (латиница);

3) совокупность Поливанова (кириллица).

(The Hepburn romanization system)

Джеймс Кёртис Хэпбёрн (13 марта 1815 – 21 сентября 1911) – доктор, переводчик, протестантский миссионер и учитель. Во второй половине 60-ых годов XIX века он выпустил в Шанхае японско-британский словарь.

Позднее японское общество «Ромадзикай», разрабатывающее проекты латинизации японского письма, заимствовало и мало модифицировало британскую транскрипцию японских слов, использованную во втором издании этого словаря. Во второй половине 80-ых годов девятнадцатого века в третьем издании, вышедшем в Токио, Хэпбёрн представил новый вариант транскрипции, всецело совпадающий с тем, что был создан обществом «Ромадзикай».

По окончании Второй мировой транскрипция Хэпбёрна стала скоро набирать популярность. Японцы записывают ею имена в паспортах, заглавия мест на дорожных указателях и заглавия компаний.

В книжках японского языка для чужестранцев кроме этого употребляется транскрипция Хэпбёрна. Её особенность содержится в том, что символы латинского алфавита передают звучание японских слов с позиций носителей английского, без учёта того, как звуки воспринимаются самими японцами.

Этот вариант транскрипции был создан в 1885 году доктором наук Танакадатэ Айкицу (18 сентября – 21 мая 1952). Наличие сходу двух способов записи японских слов латинским буквами позвало споры и путаницу, пэтому было решено выбрать лишь один из них.

Так, во второй половине 30-ых годов XX века совокупность кунрэй-сики была установлена в качестве общегосударственного стандарта транскрипции.

Читать еще:  Где двое или трое во имя мое. «Там, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них

Эта совокупность записи есть более научной. Её значительно чаще применяют лингвисты и сами японцы, изучающие японский язык.

В большинстве начальных школ Японии на уроках родного языка разъясняется этот метод записи японских слов.

Кунрэй-сики есть более верной транскрипцией с позиций совокупности языка, отражая звуки так, как их принимают сами японцы. Но человек, для которого японский язык не есть родным, из-за неё может произносить слова неправильно (подробнее об этом позднее).

Евгений Дмитриевич Поливанов (12 марта 1891 – 25 января 1938) – советский лингвист и русский, литературовед и востоковед. Он занимался исследованием и изучением разных диалектов японского языка, фонологией, и преподавательской и политической деятельностью.

В 1917 им была предложена совокупность записи японских слов кириллицей, которая обширно употребляется и в наши дни.

По собственному устройству совокупность Поливанова схожа с курэй-сики: она научна и логична, но может содействовать неправильному пониманию правил произношения некоторых японских звуков. Исходя из этого на данный момент появляется множество споров, и расхождений в записи кириллицей японских слов.

Метод записи Поливанова конфликтует с так называемой «народной» транскрипцией, которая ввиду собственной бессистемности будет рассмотрена в данной статье только в сравнении с поливановской.

Разглядим все три метода транскрипции в сопоставительной таблице:

Сопоставительная таблица транскрипций

Обратите внимание на слоги, выделенные жирным шрифтом. Как раз они всегда приводят к путанице при записи японских слов кириллицей либо латиницей.

Вы имели возможность подчернуть, что в русскоязычной транскрипции, к примеру, не употребляется буква «ш». Как раз исходя из этого опытных людей раздражает, что слово «суши» записывается как раз так, а не как «суси». Нет в кириллической транскрипции и буквы «е».

Однако, многие слова наподобие «суши», «гейша» и «аниме» уже хорошо вошли в обиход в таком поменянном виде.

Некорректной записи японских слов кириллицей содействует пара факторов. К примеру, при переводе английских текстов, в которых видятся японские реалии, люди, не зная о существовании совокупности Поливанова, будут записывать по-русски слова, опираясь на их латинский вариант.

Соответственно «sh» может легко превратиться в «ш», «j» в «дж» и т.д.

Но ещё один, самый главный фактор – это восприятие звуков японского языка на слух и другая их запись. Так как же всё-таки они произносятся?

В целом, для русского человека японское произношение не покажется сложным. Некая путаница может появиться из-за попыток прочесть транскрипцию на манер русского.

Ниже будет обрисовано, как произносятся те либо иные звуки в слогах каны. Но для лучшего понимания изюминок произношения мы рекомендуем вам воспользоваться интернетом, дабы послушать японское произношение.

К примеру, тут вы отыщете хирагану, а тут катакану. Ресурс предоставляет возможность прослушивать произношение слогов японской азбуки по клику мышкой.

А – похож на русский а; произносится так же, как в русском слове «сам».

И – звучит как русский звук и в слове «мир»; в случае если И стоит в слове по окончании гласного звука (не считая э), она начинает звучать как й.

У – губы не округляются и не вытягиваются вперёд, как при произнесении русского у, а напротив легко растягиваются, как при произнесении и. Японский звук у напоминает звук, средний между русскими у и ы.

Э – звучит как русский звук э в слове «эти»; не смягчает предшествующий согласный звук (исходя из этого некорректно на письме передавать его русской буквой «е», как это довольно часто происходит в «народной» транскрипции).

О – произносится как русский звук о, но губы наряду с этим не вытягиваются, а только легко округляются.

К и Г – эти звуки во всех слогах произносятся так же, как русские к и г.

С – в слогах СА, СУ, СЭ, СО произносится так же, как русский звук с. В слогах СИ, СЯ, СЮ, СЁ первый звук есть мягким шипящим и произносится как звук, средний между русскими сь и щ (соответственно, не имеет возможности идти и речи о транскрибировании его буквой «ш»).

ДЗ – в слогах ДЗА, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО звучит как слияние звуков д и з (другими словами не требуется произносить сперва д, а позже з). В слогах ДЗИ, ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ первый звук не имеет аналога в русском языке. Обрисовать его возможно как слияние звуков д и мягкого ж.

Т – в слогах ТА, ТЭ, ТО сходится с русским звуком т. В слогах ТИ, ТЯ, ТЮ, ТЁ произносится как звук, средний между русскими ть и ч.

Д – в слогах ДА, ДЭ, ДО сходится с русским звуком д.

Ц – произносится так же, как русский звук ц.

Н – в слогах НА, НИ, НУ, НЭ, НО, НЯ, НЮ, НЁ произносится так же, как в русском языке.

Х – в слогах ХА, ХЭ, ХО произносится тише, чем русский звук х; в слоге ХИ произносится так же, как в русском слове «хихикать».

Ф – звук, средний между х и русским ф.

П и Б – произносятся так же, как русские звуки п и б.

М – сходится с русским звуком м.

Р – звук, средний между русскими звуками л и р (скажите русский звук р, но так, дабы у вас не вибрировал язык). Из-за отсутствия звука л японцы применяют вместо него звук р в заимствованных словах.

Читать еще:  Как правильно целоваться с парнем в губы без языка в первый раз? Научиться целоваться взасос по-французски (фото и видео). Поцелуй: виды поцелуев, как правильно целоваться

Так, к примеру, русские имена Алина и Арина по-японски будут звучать одинаково.

Слоги Я, Ю, Ё – произносятся так же, как русские я, ю, ё. Они именуются слогами, потому, что складываются из двух звуков: согласного (й) и гласного (а/у/о).

В – является звуком , средний между русскими в и у. Слог О (?/?), когда-то входивший в ряд ВА, в современном языке не читается как во, а сходится с русским звуком о.

Н (в слоге ?/?) – в конце слов либо перед гласными произносится как носовой звук (словно бы вы рассказываете звук н не ртом, а носом); перед звуками б, п, м читается как русский звук м; в любой другой ситуации произносится как русский звук н.

Клеванская А.В. «Японская азбука» с. 11–15

Изучать японский язык во сне ||| Самые важные японские фразы и слова ||| русский/японский

Русско японский словарь и как произносится. Коварная транскрипция японских слов и их произношение

Всем доброго дня и хорошего настроения! Пополняем свой словарный запас, да, наверное, сегодня я напишу о правилах произношения звуков японского алфавита, а затем продолжим учить японский язык слова, которые часто встречаются в повседневной речи. Если вы уже знакомы с азбукой и а, то заметили, что вся фонетическая система основана на пяти гласных звуках:

остальные слоги образованы на их основе, к примеру:

  • か(ка) き(ки) く(ку) け(кэ) こ(ко)
  • さ(са) し(си) す(су) せ(се) そ(со)
  • た(та) ち(чи) つ(цу)て(те) と (то) и так далее

за исключением ん (н), которая сама по себе является мораслогообразующим звуком. При изучении японского языка используется такое понятие как мора (такт) — единица долготы звучания. Этот такт очень важно соблюдать, так как от использования долгого или короткого звука меняется значение слова ゆき (yuki) — снег, ゆうき (yūki или yu:ki) — смелость, мужество.

  1. На гласных звуках первого ряда «あ い う え お» и ряда «や ゆ よ« я останавливаться не буду, так как различий с русским произношении нет, за исключением う — у, при произношении губы не вытягивают, как при русском звучании и поэтому звук похож на среднее звучание между «у» и «ы».
  2. Помните всегда о долготе звука, если написано あ «а» это одна мора, если же ああ, то две моры, либо слог, оканчивающийся на «а» — かあ — 2 моры — каа. Общее правило когда гласный звук удлиняется: к знаку хираганы из определённого ряда прибавляется та же гласная буква, на которую заканчивается слог, например к знаку из рядаあ (か- ка さ- са た — та な — на は — ха ま — ма ら — ра) прибавляется あ . Например: おば さん(obasan) — тётя и おばあ さん (obāsan) — бабушка. К знаку из ряда い (き- ки し-щи ち-чи に-ни ひ-хи み-ми り-ри) прибавляется い . Например: おじ さん (ojisan) — дядя и おじい さん (ojii-san) — дедушка. И так со всеми звуковыми рядами. На письме долгий знак записывается двумя способами: ゆうき (yū ki или yu: ki), в катакане долгий звук прописывается знаком «ー»
  3. Редукция гласных «у» и «и» происходит когда они стоят между глухими согласными, звук «u» «i» практически не слышится при произношении. В словеすき (suki, u — редуцируется -ski), любимый. Гласная «u» в конечных слогах ます и です, в конце предложения так же редуцируются.
  4. Звуковой ряд や ゆ よ сочетается со знаками き, ぎ, し, じ, ち, に, ひ, び, ぴ, み, り. Такое сочетание двух знаков даёт одну мору, то есть один звук, きゃ きゅ きょнапример: ひや く( hi ya ku), прыжок и ひゃ く (hya ku), сто.
  5. В азбуке кана есть специальный символ сокуон っ (в катакане ッ), является уменьшенной записью символа つ (в катакане ツ). Знак っ употребляется перед рядом か さ た ぱ , в этом случае, следующий за знаком звук удваивается и читается как отдельная мора, т.е. сколько знаков, столько и звуков, например: きって (kitte) — марка. Вкатакане в иностранных (заимствованных) словах знак ッвстречается перед любыми согласными.
  6. Чтение звука ん (n). Слышала много вариантов на эту тему, первое то, что в японском алфавите нет буквы m, есть только звуковой ряд mа-mi-mu-me-mo, поэтому произношение ん на других языках как «m», происходит только в результате транскрипции языка и соответственно произношение звука происходит неверно. Но когда японцы сами объясняют в каких случаях ん произносится как «m» остаётся только выучить. ん — одна мора, никогда не употребляется в начале слова, его звучание зависит от знака, который следует за ним и может быть n m ŋ.
  • Звук n произносится перед слогами рядаた だ ら な, например: みん な (minna) — все
  • Звук m произносится перед слогами рядаば ぱ и ま, например えん ぴ つ (em̩pit͡su) — карандаш
  • Звук ŋ произносится перед слогами рядаか が , например てん き (teŋki) — погода

С правилами произношения звуков японских азбук на сегодня всё, ниже в таблице указаны слова японского языка (очень незначительная часть), используемая в повседневной речи.

Источники:

http://konnichiwa.ru/page/580/
http://littlejapan.ru/kovarnaja-transkripcija-japonskih-slov-i-ih/
http://zvdom.ru/russko-yaponskii-slovar-i-kak-proiznositsya-kovarnaya/

Ссылка на основную публикацию
Статьи на тему:

Adblock
detector